For English articles, click HERE. 日本語投稿はこちらをどうぞ。点击此处观看中文稿件


An Open Letter to urge Mr. Dion, Canada's Foreign Minister to withdraw his support for the unconstitutional “peace and security” legislation of Japan.

(See below for French,  Japanese 日本語 and Chinese 中文 translation.↓)

An Open Letter to:

Justin Trudeau, Prime Minister of Canada
Stéphane Dion, Minister of Foreign Affairs of Canada

February 24, 2016

We urge Mr. Dion to withdraw his support for the unconstitutional “peace and security” legislation of Japan.

Dear Mr. Trudeau and Mr. Dion,                                 

We are groups of citizens in Montreal, Toronto, and Vancouver who support Article 9, the war-renunciation clause of Japan’s post-war constitution.

Article 9. Aspiring sincerely to an international peace based on justice and order, the Japanese people forever renounce war as a sovereign right of the nation and the threat or use of force as means of settling international disputes.
In order to accomplish the aim of the preceding paragraph, land, sea, and air forces, as well as other war potential, will never be maintained. The right of belligerency of the state will not be recognized. 

On February 12, Mr. Dion met with Japanese Foreign Minister Mr. Fumio Kishida in Ottawa, and issued the “Joint Statement by the Foreign Minister of Japan and the Foreign Minister of Canada.” It says:

Minister Dion welcomed Japan playing a more proactive role in support of global peace, stability and prosperity based on the policy of “Proactive Contribution to Peace” including Legislation for Peace and Security.

We were surprised to hear that the Canadian government officially welcomed the highly controversial “Legislation for Peace and Security” of Japan, which passed the Japanese Parliament last September in an opaque and undemocratic process that opposition lawmakers claim was unlawful. The legislation would expand the role of the Japanese Self-Defense Forces to the extent that Japan would contravene the “defense-only” policy that the country is constitutionally obliged to uphold under Article 9. The majority of the people of Japan oppose the legislation. Constitutional scholars surveyed in July 2015 almost unanimously found the legislation unconstitutional. Thousands of people protested daily at the Parliament Building during weeks leading up to the legislation, and rallies still continue. On February 19, five opposition parties submitted bills aimed at scrapping the legislation.

It is unconscionable that the new Liberal administration, to which Canadian voters entrusted more diplomatic and non-militaristic approaches to international conflicts and tensions, publicly endorsed this contentious legislation that fundamentally challenges one of the key principles of another country’s constitution. An equivalent of it would be Japan praising the much-debated Bill C-51 of Canada.

In the spirit of democracy and peace, we ask Mr. Dion to:

  •  Withdraw his “welcome” of Japan’s “Legislation for Peace and Security.”
  • Revise the February 12 Joint Statement with Foreign Minister Kishida accordingly.


Montreal Save Article 9/Sauvons l'article 9
Toronto Article 9
Vancouver Save Article 9 (

Contact: Satoko Oka Norimatsu, Vancouver Save Article 9

Click HERE for the PDF version. 

French version 

Lettre ouverte à:

Justin Trudeau, Premier Ministre du Canada
Stéphane Dion, Ministre des Affaires Étrnagère du Canada

Le 29 février, 2016

Nous préconisons Mr Dion de retirer son soutien de la législation anticonstitutionnelle de « Paix et Sécurité » du Japon.

Chers Mr Trudeau et Mr Dion,

Nous faisons parties de rassemblements de citoyens de Montréal, Toronto et de Vancouver qui soutenons l’Article 9, la clause de renonciation à la guerre de la constitution d’après-guerre du Japon.

Article 9. Aspirant sincèrement à une paix internationale fondée sur la justice et l’ordre, le peuple japonais renonce à jamais à la guerre en tant que droit de la nation, et à la menace ou l’usage de la force comme moyen de règlement de conflits internationaux.
Pour atteindre le but fixé au paragraphe précédent, il ne sera jamais maintenue de forces terrestres, navales ni aériennes, ou autres potentiels de guerre. Le droit de belligérance de l’État ne sera pas reconnu.

Le 12 février dernier, Mr Dion recevait le Ministre des Affaires Étrangères du Japon, Mr Fumio Kishida, à Ottawa, et émet une « Déclaration Commune des Minstres des affaires Étrangères du Japon et du Canada. » Ceci étant :

Monsieur le Ministre Dion accueille un rôle plus dynamique de la part du japon dans le soutien de la paix, la stabilité et la prospérité globale basé sur les politiques de « Contribution Dynamique à la Paix », incluant la Législation pour la Paix et la Sécurité.

Nous sommes étonnés d’apprendre que le gouvernement canadien accueille officiellement la législation très controversée de « Paix et Sécurité » du Japon, qui est passée au Parlement japonais en septembre dernier de manières opaques et non-démocratiques. Des méthodes que l’opposition prétend être illicites. La législation accroîtrait le rôle des Forces d’Auto-Défence du japon au point d’enfreindre à la politique de « défence uniquement » que le pays est constitutionnellement obligé de respecter sous l’Article 9. La majorité du peuple japonais est opposée à cette législaton. Des constitutionalistes interrogés en juillet 2015 ont presqu’unanimement déclaré la législation comme étant anticonstitutionnelle. Des milliers de personnes ont manifesté devant le Parlement du Japon durant le semaines précédant le vote sur la législation, et des rassemblements continuent de prendre place. Le 19 février, cinq parties de l’opposition ont présenté des projets d loi visant à supprimer la législation.

Il est inconcevable que la nouvelle administration Libérale, auquel l’électorat canadien a confié un mandat d’approche plus diplomatique et non-militariste envers les conflits et tensions internationaux, puisse appuyer cette législation contentieuse qi remet fondamentalement en question les principes de la constitution d’un autre pays. Cela équivaudrait à un soutien pour la loi C-51 de la part du Japon.

Dans l’esprit de la démocratie et de la paix, nous demandons à Mr Dion de :
  • Retirer son « accueil » à la « Législation de Paix et de Sécurité » du Japon.
  • Revoir en conséquence la Déclaration Commune avec le Ministre des Affaires Étrangères Kishida du 12 février.

Très sincèrement,

Montréal Save Articl9/Sauvons l’article 9
Toronto Article 9
Vancouver Save Article (

Contact : Mme Sumi Hasegawa, Montréal Sauvons l’article 9

Japanese translation 

カナダ ジャスティン・トルドー首相、ステファン・ディオン外相への公開書簡








連絡先:Satoko Oka Norimatsu(バンクーバー九条の会) または

Chinese translation










第九條 日本國民衷心謀求基於正義與秩序的國際和平,永遠放棄以國權發動的戰爭、武力威脅或武力行使作為解決國際爭端的手段。






我們驚加拿大政府表達官方支持受爭議的日本和平安全法」(簡稱「安保法」);日本國會去年9通過該安保法案的程序既不透明不民主反對派議員直指其為非法。 該法案將擴大日本自衛隊的功能範圍,違反該國根據憲法第九條所規定只限衛」憲法義務。大部日本人民反對是項立法 2015年7一項調查中,日本憲法學者基本一致認定安保法違憲。 立法過程的數星期間,國會大樓前每天都有成千上萬人舉行抗議活動,集會仍在繼續。 219日,五反對黨聯名提交法案,旨在廢除該新安保法


加拿大選民剛托付成立的自由政府多外交和非軍方法來處理國際衝突和緊張局勢,而外長狄安先生公開認可個從根本上衝擊他重大憲法原則、充滿爭議的法案,做法理智相當於由日本出面揚備受爭議的加拿大C-51法案 。










聯繫: 溫哥華第九條 乘松聰子 (Satoko Oka Norimatsu)






 筆者は、Japan Focusというオンライン誌に「The Human Consequences of the Fukushima Nuclear Power Plant Accidents」(2)なる報告を発表した。(このVSA9ブロッグでは、直前に掲載)これは、日本での各病院の記録を精査した方の報告などを基に、現在日本国民の健康状態になにが起っているかを概観したものである。詳細は原報を見て頂くとして、そのいくつかの事例を紹介する。




 個々の病気や死亡が放射能の影響かどうかは、判断できない。 放射能は広範囲に、バラバラに分散しているので、どこでどんな健康障害を引き起こすかは不明である。病気にかかったり、死亡したりすることは日常茶飯事であり、しかも病気・死亡の原因は無数にある。すぐさま放射能との関連を想像することはないであろう。したがって、日常の経験だけからは、福島原発の影響が出ているかどうかは、判断できない。